Lightroom lover
Состоялось первое занятие по японскому. Я счастлива, но осознала всю критическую массу знаний, которые мне предстоит усваивать, внутренне содрогнулась и решила... больше не содрогаться) Лучше есть больше кальция, укреплять зубки, чтобы было чем грызть гранит)
И еще ко мне внезапно подкрался писцовый зверь в виде "Супернатуралов". Я раньше так особо сильно в него не втыкалась. Смотрела только то, что удавалось зыркнуть по ТВ, так, словно на дворе девяностые и у меня нет в помине компа и даже DVD-плеера. Теперь понимаю почему))) Какая-то часть меня знала, что стоит моим ручонкам набрать в поисковике "Supernatural смотреть онлайн", и опять меня понесет в дальние дали... А-а-а-а, оторвите меня от компа - остановиться не могу, все смотрю и смотрю!
И еще ко мне внезапно подкрался писцовый зверь в виде "Супернатуралов". Я раньше так особо сильно в него не втыкалась. Смотрела только то, что удавалось зыркнуть по ТВ, так, словно на дворе девяностые и у меня нет в помине компа и даже DVD-плеера. Теперь понимаю почему))) Какая-то часть меня знала, что стоит моим ручонкам набрать в поисковике "Supernatural смотреть онлайн", и опять меня понесет в дальние дали... А-а-а-а, оторвите меня от компа - остановиться не могу, все смотрю и смотрю!
початымначалом )))А вообще я боюсь супернатуралов, например, смотреть. Ибо как затянет-так пиши-пропало... Как с Мерлином в свое время...чисто случайно увидела 1 сезон на ТВ3, а далее не могла от телека оторваться. Потом уже следующие сезоны смотрела с компа, 3-так и вовсе было невтерпеж. Смотрела на английском))
Ну ты же сообщишь, если вдруг занесет?)
Эх...посомтреть и мне чтоль супернатуралов... Вот только я чисто случайно опять попала в Lineage...
Ну ты же сообщишь, если вдруг занесет?)
Конечно, куда ж я денусь)
Эх...посомтреть и мне чтоль супернатуралов... Вот только я чисто случайно опять попала в Lineage...
Я расчехлил пятый сезон намедни)) Но по-любому не затягивает, только ощущаю, что хватает меня максимум на 2-3 серии подряд. В свое время затягивало только в Побег и Декстера. Ну и в Светлячка, но это святое)))
В он-лайн игры меня либо не затянуло, либо Фантазиум говно.
Но с легким установщиком.
Расскажи что там за объем такой страшный, может мне и не начинать?
А вот меня так Супернатуралы вставили) Может, я просто соскучилась по сериалам в духе Х-файлов? У них с Супернатуралами драматургия серий очень схожи и есть серии, где очень неплохо можно пощекотать себе нервы - вот по этому я и скучала)))
Я их все время путаю.
Может, я просто соскучилась по сериалам в духе Х-файлов?
Ты еще "Грань" начни смотреть, чтоб для полного сходства)))
Поддерживаю, Головнин рулит, только там тексты местами сильно советские... и кандзи ) В заданиях на ваго-канго иногда такие словеса... "классовая борьба", "пионер", причем так составленные, что японцы бы ни в жисть так не написали )) Еще рулит Стругова, но у нее программа другая и немного иначе учебник выстроен.
Опробую. Но самоорганизация на нуле, так что маловероятно. *пятый час кормит зверей*
Еще, кстати, есть пара ценных книХ. Мушинский "Как прочесть и понять значения иероглифических сочетаний" (это не правила чтения по всему японскому, зубрить сочетания кунов и онов придется все равно, но в этой книжке отлично показаны всякие пакости типа устойчивых суффиксов и приставок (-сюги, -ся, -рицу, тай-, фу-, го-\о- и т.п.), правила сокращений и прочее. Т.е. на чем часто попадаются. Есть еще лично мне удобная книжка, но ее лучше брать, когда япониш немного знаешь, потому что там отдельные части прямо на япе и набраны, голым текстом: Тумаркин, "Речевой этикет и обороты диалогической речи". Т.е. обращения, как словесные, так и жестовые, различные способы поддержания беседы, привлечения внимания и т.п.
И словарь, обязательно надо иметь словарь. Обычный по ромадзи и иероглифический. Купить первый - и русско-японский тоже - можно на развале "У Дуба", это где "Берингов" сейчас - там за углом домик. Я там и брала. Цены в районе 2 000 рэ. Иероглифический - Конрад - брала через Сеть, цена примерно тысяча с каким-то плюс доставка. Особенность иероглифического - он на киридзи, а вот Лаврентьевский японско-русский на ромадзи.
А вообще можно, на самом деле, если учишь с преподавателем, хватать почти все, благо литературы по японскому не так что бы много. В проблемных случаях можно у Дарьи спросить. Единственное, что я брать не советовала бы - это экспресс-курсы "Японский за неделю" и т.п. ересь, ибо там нередко грамматика с корнем вырвана и лексика на уровне "как найти в Токио туалет", ну и совсем уж старые издания учебные тоже не стоит, там можно зарыться в устаревшей лексике. Вон у меня учебник по японскому для военных училищ - Фомин\Катаяма 1946 года, так он весь на катакане (вместе с устаревшими ви\вэ) и тексты про танки.
А в предисловии к Головнину написано, что они-де его переработали, но это все, мягко скажем, усо дэс, потому что когда в 2 части пошли басни про красный флаг и революцию, я уверилась, что переработали они, наверно, только 1 том )))))
Т__Т Сейчас, тольо докормлю до 500 тыс (крусов, а не зверей), попылесосю (-сошу?), посуду помою и можно будет глянуть.
Знакомая моя занималась по Нечаевой, про нее ничего не скажу, но вроде тоже хвалили.
Я его периодически почитываю, вроде ничего так)
По Поливанову -сю, по Хепберну -шу )))))))))))))))
А кто из них "йо" и кто "ё"?
Ё везде. Йо - это просто безграмотная калька с Хепберна.
Блин... А мне так нравилось "йо"... Можно еще вопрос? У меня когда-то спор вышел с одной из моих команд сканлейта как надо писать Fusanosuke Inariya на русском. Они писали Фусаносуке с У, но говорили, что читать надо без у, просто Фусаноске. А я вот попой чую, что у куда-то редуцируется, на русском ее писать не надо и произносить Фусаноске. Кто прав?
Вообще ни у Поливанова, ни у Хепберна "у" в такой позиции не редуцируется. Как это произносят японцы - да, сокращая в большинстве случаев. А что до перевода - то единой традиции тут нет, я в довольно авторитетных переводах встречала "скэ", и ничего )
Это даже в аниме слышно, но я сторонник написания по звучанию, поэтому я за "ске", а не за "суке". Но хз как правильней.
Я за традиции. И если в официальных (или максимально авторитетных) переводах данное конкретное имя переведено определенным образом, у меня рука не подымется в своем переводе поступать иначе: посему никаких "Тойотоми Хидейоши", "Джингу", "Кёто" вместо Киото и прочего. Марковой и Львовой я верить могу, а среди современных переводчиков, тем более в фанатской среде, верить некому, все "пишут как слышат". Что же до имен и названий, в отношении которых нет четкой традиции, то тут на усмотрение переводчика. В переводе какой-нибудь манги для фэнов можно лепить, строго говоря, что угодно, но если придется работать с более серьезными текстами, тем более идущими в печать, тут надо будет думать. И у Поливанова тут неоспоримое преимущество - это устоявшаяся официальная транскрипция. И этим аргументом при возникновении споров на серьезном уровне пользоваться можно, а вот доказывать всем и каждому, что вам слышится не это, а вот это, проблематично и чревато конфликтами.
А вообще не парьтесь, спор между поливановцами и антиполивановцами идет давно, и если раньше корректура была посерьезнее и все официальное шло по Поливанову, то сейчас я даже в книгах и по телевизору вижу и слышу эту дурную кальку с чужеземной транскрипции Хепберна. Тут уж каждый сам выбирает, как ему лучше и удобнее, а главное, как благозвучнее. Я убежденный поливановец, но одного персонажа пришлось перевести как Доширо, потому что, сами видите, Досиро - не героически. )))))))))))))))))))
Не зря я их бросил, они мне заранее не нравились) И оказывается Хепберн мне ближе.
Vera Chambers, спасибо за все разъяснения. Они просто бесценны, как любые советы бывалых, и их так много! Вчера была "У Дуба" - там счас по япу ничегошеньки нет.
попылесосю (-сошу?)
По Поливанову -сю, по Хепберну -шу )))))))))))))))
Выносите! Так не смеялась давно!
Хотя, если признаться, долгое время мне Хэпберн был тоже ближе ввиду банального - если нашу прекрасную художницу Ширу-сан назвать по Поливанову, то ей это мало понравится) То же и с Мидорикавой Цуеши, язык у меня не поворачивается такого талантливого и приятного человечка "Цуеси" назвать. Аж уши режет... Бррр...
По Поливанову -сю, по Хепберну -шу )))))))))))))))
На баш!
То же и с Мидорикавой Цуеши, язык у меня не поворачивается такого талантливого и приятного человечка "Цуеси" назвать.
Я пытался пару раз назвать Цуеши но в ответ раздавался рык)) Поэтому пришел к индивидуальному подходу, кого-то через ш, кого-то через с.
Ну да, у меня есть знакомые с японскими никами, и у них какой-то из двух вариантов чтения неизменно вызывает отторжение. Поэтому стараюсь заранее выспросить ))
Я пытался пару раз назвать Цуеши но в ответ раздавался рык
Вот уж не знала, что она ярый поливановец))) Придется иметь в виду)
Может и не ярый, ты лучше переспроси при случае)